Bof….?!
Quem já viveu em França ou privou de perto com franceses sabe que há uma interjeição muito frequente, meio desdenhosa, que lhes pontua frequentemente a conversa.
BOF…! é muito difícil de traduzir, dizem-no a propósito de tudo e de nada, quando querem exprimir a impaciência a respeito de qualquer coisa. Nota-se bem em filmes franceses, quem esteja com atenção. Lembro-me de há uns anos quando passei uns meses em França e vivi o seu dia a dia estava sempre a ouvi-los dizer, e tenho presente certa vez numa fila onde me demorei mais uns segundos a dar um troco, um senhor atrás de mim, jovem, bem vestido, aparentemente de um bom meio cultural que me atirou com um “bof!” que foi quase como um estalo, a dizer “despacha-te, ó desgraçada, que empata que és”.
Ora bem. Ontem fui esperar o meu rapaz que voltou do seu Festival. Estação de camionetas cheia e eu, na dúvida, sem adivinhar a qual dos ‘cais’ é que a camioneta dele iria ‘aportar’. Dedico-me portanto com toda a atenção a ler os letreiros que indicam as chegadas e partidas e os pontos de origem das respectivas viagem. A camioneta onde ele vinha estava um pouco atrasada.
Ok. Preparei-me para ir tomar um café ao bar da estação e, já meio virada, deito um olhar ao letreiro e leio «Bof».
Bof?! A camioneta estava atrasada mas também não era questão para os próprios letreiros bufarem! Fiquei estupefacta. Virei-me para ver com atenção e de repente entendi!!!
Era uma questão ‘digital’.
Actualmente o alfabeto e os algarismos que aparecem nos quadrantes luminosos é tudo digital. É prático e lê-se muito bem, mas… De vez em quando falta uma perninha. A palavra torna-se outra.
Fez-se luz no meu espírito, quando depois do Bof, apareceu Vifgem. Porque o Bof ainda podia ter a interpretação que eu estava a dar mas vifgem não é nada. Ou seja, tinha caído uma perninha ao A.
Eles estavam apenas a desejar Boa Viagem.
Eureka!
BOF…! é muito difícil de traduzir, dizem-no a propósito de tudo e de nada, quando querem exprimir a impaciência a respeito de qualquer coisa. Nota-se bem em filmes franceses, quem esteja com atenção. Lembro-me de há uns anos quando passei uns meses em França e vivi o seu dia a dia estava sempre a ouvi-los dizer, e tenho presente certa vez numa fila onde me demorei mais uns segundos a dar um troco, um senhor atrás de mim, jovem, bem vestido, aparentemente de um bom meio cultural que me atirou com um “bof!” que foi quase como um estalo, a dizer “despacha-te, ó desgraçada, que empata que és”.
Ora bem. Ontem fui esperar o meu rapaz que voltou do seu Festival. Estação de camionetas cheia e eu, na dúvida, sem adivinhar a qual dos ‘cais’ é que a camioneta dele iria ‘aportar’. Dedico-me portanto com toda a atenção a ler os letreiros que indicam as chegadas e partidas e os pontos de origem das respectivas viagem. A camioneta onde ele vinha estava um pouco atrasada.
Ok. Preparei-me para ir tomar um café ao bar da estação e, já meio virada, deito um olhar ao letreiro e leio «Bof».
Bof?! A camioneta estava atrasada mas também não era questão para os próprios letreiros bufarem! Fiquei estupefacta. Virei-me para ver com atenção e de repente entendi!!!
Era uma questão ‘digital’.
Actualmente o alfabeto e os algarismos que aparecem nos quadrantes luminosos é tudo digital. É prático e lê-se muito bem, mas… De vez em quando falta uma perninha. A palavra torna-se outra.
Fez-se luz no meu espírito, quando depois do Bof, apareceu Vifgem. Porque o Bof ainda podia ter a interpretação que eu estava a dar mas vifgem não é nada. Ou seja, tinha caído uma perninha ao A.
Eles estavam apenas a desejar Boa Viagem.
Eureka!
Bof!
17 comentários:
Este quebra-cabeças logo pela manhã e sem o meu cafézinho, deixou-me obtusa.
Só que tu resolveste o enigma e respirei!!!
quanto ao Bof , desconhecia , mas acho que nós utilizamos uma semelhante que é Ufa!
lololol!!!!
:)
:)
Perdi-me a rir!
Não Kika, não tem nadinha a ver! Nadinha de nadinha. Ufa é uma interjeição de alívio ou coisa assim, o BOF dos franceses é, como ela diz intraduzível, e é uma espécie de insulto desdenhoso. Não há em português nada que seja parecido. Podia-se pensar em algo como «Deus-me-dê-paciência-para-aturar-este-idiota» mas isso ainda é um pouco simpático para com quem se diz e o Bof é completamente antipático.
Franceses...
Estes franceses!!!
Se calhar, nós, no Alentejo temos a resposta ideal: "Deix'ós pousar!"
Essa mania de superioridade, sempre me deixou assim, a modos que, .....o.
Quanto ao que contas, uma maravilha, como sempre. Enfim o "rapaz" lá chegou, bem de certeza e com vontade de repetir. Não foi?
Meu marido é francês, nascido no Brasil, portanto, francês disfarçado de brasileiro, uma vez que a mãe também é brasileira.
Mas ele tinha essa mania do tal Bof.
Até que um dia eu "estourei com ele" - quer parar de bufar para mim!
Ele justificou-se, pediu desculpas, era hábito, coisa e tal. Mas eu fui irredutível - isso era bufar e me chamar de enfadante. Se ele achasse isso, bye.
Nunca mais... :))
E nunca ele quis me desejar boa viagem com isso... :)))
E falando sério, eu detesto esses onibus com letreiros luminosos. Minha vista já não era a mesma como antigamente... Sempre tenho que esperá-los bem próximos para poder ler qualquer coisa.
beijocas
Que post engraçado e bem disposto! Não há como as férias para a gente ver a coisa de um modo mais alegre!!!
:)
Gostei muito do comentário da Senhora, aquilo é que é um «testemunho vivido» como deve ser.
Tal como ela diz também com graça, parece que andam a bufar com a pessoa com quem estão a falar. Para quem não é francês parece má educação, para eles é normal.
Que história mais gira!!!
E contaste tão bem! Fiquei mesmo a ver a cena e o teu espanto ao ver escrito o BOF...
Pois ,tens razão sem-nick, no que respeita ao significado, que pelo visto é mesmo muito diferente.
Mas eu uso essa expressão, quer para designar alívio ou irratação.
Ora lê:
Ufa "que este nunca mais sai daqui" ou Ufa "que este nunca mais saía daqui".
Fiz-me entender?
Não me parece mal! Mas realmente não tem nada a ver com o Cof.
Em Paris fui "vítima" de situação igualzinho. Só em recente convivio sadomasoquista, fazendo de dominado, me senti tão desprezado!
Ufa tem alguma vertente de alívio, bof pelo contrário.Não ma parece bem a mesma coisa.
Desculpa sem nick, não te tinha lido, toda a razão.
Muita bem contado! Mas entendo bem a Kika, só quem conviva bastante com a comunidade francesa 'apanha' essa nuance, e actualmente dominamos bem o inglês mas não tanto o francês. Nos filmes, como dás a entender, não se apanha bem. É como aquelas coisas idiomáticas que passam sem entendermos o que querem dizer.
Bolas, cliquei e ainda queria falar sobre essa coisa do «alfabeto digital» porque é mesmo assim. Basta faltar um tracinho qualquer e o algarismo passa a ser outro, as letras ainda não tinha reparado, mas afinal é o mesmo, é claro!!
:)
Olá Emiele!!!
Com que então Bof.. vifgem?!!
Eheheheh!!!
Realmente no alfabeto desse tipo só há ângulos rectos, o A tem de ser como dizes. E o B sem a perna debaixo ficava um A! Etc e tal. É um exercício engraçado imaginarmos as alterações possíveis nas letras.
:)
Ihihihihih!!!
Imagino a tua cara ao ler o BOF, até porque tal como dizes, bem vistas as coisas fazia algum sentido, a camioneta estava atrasada!!!!
E já tens o "teu menino" de volta, heim?...
Este post fez-me voltar imensos anos atrás, quando realmente me dei com franceses, que tal como a Senhora aqui contou com muita graça (olá Senhora! os teus comentários são óptimos e o teu «Caldeirão da Bruxa» muito bem escrito, tenho gostado muito de lá ir)
Cof... cof... fj, também não disse nada de mais, só usei um tanto o ênfase :)
É que tal como tu já em tempos fui «agredido» com uma dessas expressões, e para nós, sentimos como disse com graça a Senhora, como se estivessem a 'bufar' para mim. É desagradável.
Este é o primeiro blog do Blogger em que os comentaristas conversam entre si. Acho ótimo! :)
Eu tive um outro blog, no mypage, onde isso era possível com maior facilidade, mas ele tinha poucos recursos. Perdi muito com a saída de lá, mas ganhei qualidade com os recursos.
Entretanto, aqui eu vejo que é possível fazer uma "sala de bate-papo" sem perder a qualidade.
Parabéns, Emiele! A sua casa é uma delícia! :)
BOM DIA a todos!!!!
Que contente que fico por chegar aqui, mesmo em Agosto e encontrar 15 comentários! Iupi!
Senhora, a tua chegada aqui ao Pópulo tem de ser festejada. Já gostava muito quando te lia nas Histórias da Castanha, mas ler-te mesmo no meu próprio blog é óptimo! Não te visito agora porque a net nas férias é racionada!!! E o teu relato da «experiência do bof» é muito engraçada.
Amigo Palmeiro, o rapaz chegou queimado e bem disposto e claro que volta, desde há 10 anos ou coisa a ssim que nunca falha! O 'deixóspousar' pode ajudar, mas...
FJ, se foste «vítima» de interjeições dessas deves saber bem como é.
Joaninha a Zorro (vocês nem em Agosto me abandonam!!) ainda bem que gostaram da história.
Kika, deu-me para brincar. Mas o que contei foi mesmo verdade, a letra estava trocada e tive o tal espanto inicial :)
A verdade é que mesmo com esta piadinha, devo dizer que eu gosto muito da França e o francês é que é a minha segunda língua, não o inglês.
Ah, esqueci-me de dizer: Senhora, sabes que acho uma graça enorme em verificar essa coisa de que os meus comentadores começam a «conversar» uns com os outros. E tanto quanto sei, ninguém se conhece!!!!
Enviar um comentário