quarta-feira, junho 18, 2008

Tradução excessivamente rigorosa

Estava ontem a ler um livro e tropecei numa expressão.
Não era nada de especial o livro - literatura de evasão, John Le Carré. Escrito em inglês como sabem, mas li-o traduzido para português.
A tradução ia-me parecendo correcta, tanto quanto ia vendo.
A passos tantos, descrevia ele duas pessoas muito parecidas, mais ou menos com a mesma altura, e eis que encontro a frase «mais dois centímetros, menos dois centímetros…».
Se não soubesse qual língua original, por ali descobria-se.
O autor não quis deixar de traduzir ‘polegada’. Ficou com dúvidas. Receou que os leitores não entendessem que tamanho estranho era esse, nós que usamos o sistema métrico, não é? O que estaria escrito no original seria decerto, «mais polegada, menos polegada», mas este tradutor, muito rigoroso, ficou a pensar «Huuumm… Deixa-me ver, mais 2 centímetros vírgula 54, menos 2 centímetros vírgula 54, acho que assim não soa bem, vou arredondar isto, ficam só 2 centímetros e pronto!»
O curioso, é que do ponto de vista da mensagem que se pretendia passar, tivesse ele escrito «mais centímetro, menos centímetro» todos entendiam. E era bom português.

Agora... 2 centímetros?!
Que bizantinice.


8 comentários:

  1. Sabes lá o significado cabalistico do 2 para o tradutor...Além que é ele é bem capaz de conhecer algumas anedotas que por aí correm , já nem muito novas, em que a expressão que ele usou é usada...Nem todos os tradutores tem só uma cultura erudita...AB

    ResponderEliminar
  2. Emiéle, depende do sítio onde se mediram esses 2 centímetros. Às vezes pode fazer uma diferença importante... Não é coisinha de somenos.

    ResponderEliminar
  3. Ora aí está o King com o mesmo tipo de cultura do tradutor...AB

    ResponderEliminar
  4. Aqui o King hoje acordou com o espevitanço para o atrevido. :D
    AB, achas que o tradutor pensou o mesmo...?

    ResponderEliminar
  5. Donde se prova que a exactidão nem sempre é a melhor solução.
    Polegada é polegada e mais nada!!!!
    Assim como aqueles tipos que 'traduzem' os nomes: Peter é o Pedro, Mary a Maria. Não posso com isso!!!!

    ResponderEliminar
  6. "Tradutori, traditori", diziam os italianos a jogar com as palavras.
    Neste caso ele caiu no extremo oposto. O rigor ficou completamente caricato!!!!
    Já agora, que romance é?
    A espionagem é o que há de melhor para quem tem de estar de perna ao peito :))) Não te mexes mas a imaginação anda num virote!

    ResponderEliminar
  7. Bem, se o escrito, estava cheio de graça, os comentários, nem te conto.
    Hoje acordou, tudo, com os pés de fora. Com que então, dois centímetros?
    Mas, dou-te razão, Emiéle!
    Há coisas, que são demasiadamente mesquinhas.

    ResponderEliminar
  8. Ehehehehe!!!
    Ele há cada uma!!!
    Mais dois centímetros menos dois centímetros...
    Olha que se eu lesse isso ficava a pensar se era qualquer coisa em código.
    Ainda por cima se é livro tipo espionagem -Le Carré, não foi o que escreveste?
    Eeheheh! Ainda estou a rir!

    ResponderEliminar